04/10/06

Esplendor na relva


"What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in flower;
We will grieve not, rather find Strength in what remains behind.“*


Tradução livre:

Aquele brilho outrora tão resplandecente
Dos meus olhos se ausentou para sempre
E agora, apesar de perdido o esplendor na relva
E o tempo de glória em flor,
Em vez de chorarmos, buscaremos força
No que para trás deixamos.

* Parte do poema " Intimations of Immortality" de Willian Wordsworth, retirado do filme "Esplendor na relva" de 1961, escrito por Willian Inge com a interpretação de Natalie Wood, Pat Hingle e Warren Beatty.

2 comentários:

  1. Por favor não perca o brilho. Com força e com brilho é muito melhor.

    ResponderEliminar
  2. O brilho não se perde, por vezes pode andar embaciado, mas com o tempo volta ao seu estado natural.
    Bem haja pelas suas palavras!!

    ResponderEliminar